W Polsce znaleźć można wiele biur tłumaczeniowych, które zajmują się różnymi językami obcymi. Trzeba jednak wiedzieć, że nie zawsze możliwe jest skorzystanie z oferty zwykłego tłumacza języków obcych. Jeśli chodzi o ważne dokumenty np. urzędowe, sądowe, albo takie, które otrzymano od zagranicznych pracodawców, to konieczne jest wykonanie tłumaczenia przysięgłego.

Uwierzytelnione tłumaczenia ważnych dokumentów

tłumaczenia przysięgłe we WrocławiuMerytorycznie tłumaczenie zwykłe od przysięgłego nie różni się niczym. W obu przypadkach chodzi przecież o to, by tłumaczenie było jak najdokładniejsze. Różnice dotyczą jednak odpowiedzialności za wykonaną pracę. W przypadku tłumaczenia zwykłego może je wykonać każdy, kto zna dany język obcy. I wcale nie trzeba ukończyć studiów filologicznych, by przetłumaczyć tekst. Jednak tłumaczenia przysięgłe we Wrocławiu wymagają specjalnej pieczęci. Chodzi tu o ważne dokumenty, które później mają trafić do urzędu. Może to być akt urodzenia, małżeństwa, zgonu. Tłumacz, który posiada takie uprawnienia, przekłada również dokumenty rejestracji pojazdu, który jest sprowadzany z zagranicy. Tłumaczone są również często świadectwa pracy. To właśnie pieczęć odróżnia tłumacza przysięgłego od zwykłego tłumacza tekstów. Tłumacz przysięgły przyjmuje zobowiązanie do poniesienia odpowiedzialności za błędy, które mogą pojawić się w tłumaczeniu. Chodzi tu o odpowiedzialność cywilną.

Gdyby zdarzyło się tak, że klient poniesie straty przez błędne tłumaczenie ważnego dokumentu, to wtedy może on ubiegać się o odszkodowanie od tłumacza. Kolejną cechą odróżniającą tłumaczenia przysięgłe od zwykłych jest forma. Uwierzytelnione tłumaczenie ma zawsze postać papierową. Stempel tłumacza zawiera jego imię, nazwisko, język i pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Taką listę można sprawdzić również w internecie.

Kategorie: Usługi